1.
無意中發現大陸的商務印書館這兩年出了一些希臘語/漢語對照的柏拉圖著作。希漢對照的古典名著在大陸並非首見,之前在書店就看過荷馬、阿里斯托芬或柏拉圖的一些作品的對照本,有新譯本,也有拿以前的譯本配上希臘文合印出版,至於這個之前的譯本,用的是不是出版社配上的版本,我就沒進一步看。這次的柏拉圖譯本上面標了「全集」,譯文也是新的(溥林,不知道是不是皇族後裔),中譯部分有沒有單獨印行我不知道,而對照版本會增加書的銷路還是減少,我也不知。總而言之,出版社願意做這樣的事,確實是了不起。我找到其中一本頁數比較少的[克里同],全書有100頁,其中希文、中文部分各占20頁,注釋占20頁,但術語索引就占了40頁。索引是希、拉、英、德、中這幾種語言的名詞對照,我覺得沒什麼必要,一方面這個譯本並沒有拉、英、德文,另一方面,索引中的希臘文字彙也不會原樣出現在文本中(來個格位變化或時態變化就認不出了)。另外,這個譯本並沒有序言或是解讀之類的東西,這在單本印行的古典著作中倒是少見。我只能猜是因為出版社想要趕快出全集,讓人沒時間寫。